2010年 12月 10日
創世記11章
|
色々な国の方からワニガメの件でメールを頂く。
隣国の飼育者の場合は日本語の時もあるが、殆んどが英文である。
ネット上での翻訳機能を利用していると思われるが、ドイツからの場合はドイツ語→英語→日本語と訳すから意味不明な部分も出てくる。
私も利用させて頂いているが、ワニガメを含む特殊な動物の場合やはり文章が?なものになる場合が多い。
上海、韓国からの場合は文字化けも多々ある。
自分の勉強不足を棚に上げて言うのもなんだが、改めて言葉の違いとは不思議なものである。
旧約聖書の「バベルの塔」の話ではないが、世界の言語が共通であればかなり違う世の中になったであろう。
平和かどうかは分からないが・・・
隣国の飼育者の場合は日本語の時もあるが、殆んどが英文である。
ネット上での翻訳機能を利用していると思われるが、ドイツからの場合はドイツ語→英語→日本語と訳すから意味不明な部分も出てくる。
私も利用させて頂いているが、ワニガメを含む特殊な動物の場合やはり文章が?なものになる場合が多い。
上海、韓国からの場合は文字化けも多々ある。
自分の勉強不足を棚に上げて言うのもなんだが、改めて言葉の違いとは不思議なものである。
旧約聖書の「バベルの塔」の話ではないが、世界の言語が共通であればかなり違う世の中になったであろう。
平和かどうかは分からないが・・・
by wanigame1000
| 2010-12-10 01:52
| 所長の独り言